Är inget jättefan av slappa översättningslån från engelska (jo jag vet att det är Så Språk Funkar och att man inte kan stoppa språkets utveckling och så vidare men jag kan inte låta bli att störa mig ändå). Men ett översättningslån, eller åtminstone nåt åt det hållet, som jag sett här och där de senaste åren tycker jag faktiskt är ganska kul. Nämligen uppbrott som en översättning av engelskans breakup. Här kan man t.ex. läsa: "Idén till boken föddes ur ett uppbrott, och en film om manliga strippor." Det framgår längre fram att det som menas med uppbrott är ett förhållande som tog slut.
På svenska.se ser man att Svenska akademiens ordlista (som inte per default inkluderar definitioner av ord) har en anmärkning gällande ordets betydelse: "det att hastigt lämna en plats". Svensk ordbok anger betydelsen "(hastigt) påbörjande av förflyttning från viss plats, ofta mötesplats; ofta av mer el. mindre organiserad grupp personer". Substantivet uppbrott hör ihop med verbet bryta upp som enligt SO betyder: "lämna ett sällskap el. en tillfällig vistelseort".
Från den konventionella betydelsen, att lämna ett sällskap eller en plats, är det så klart inte så långt till betydelsen av breakup, alltså "avslutandet av ett parförhållande". Det är ju frågan om att någon lämnar någon, eller att två personer lämnar varandra kanske. Detta tillsammans med att orden innehåller väldigt liknande beståndsdelar, om än i omvänd ordning, gör att det känns väldigt logiskt. Också himla kul att man dammar av ett lite bortglömt ord på det här sättet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar